Linguistic-pragmatic shortcomings in real-time television subtitling
PDF (Spanish)

Keywords

information access
live subtitling
pragmatic markers
television subtitles

How to Cite

Linguistic-pragmatic shortcomings in real-time television subtitling. (2026). Semas, 7(13), 92-108. https://doi.org/10.61820/s.%x2683-3301.v7n13.184

Abstract

This study examines the challenges of providing adequate linguistic and pragmatic information through television subtitles for individuals with hearing impairments in Spain. According to the Survey on Disability, Personal Autonomy, and Dependency Situations (EDAD, 2020), over a million people in Spain suffer from hearing disabilities, with many relying on subtitles for access to information, especially in television broadcasts. The study critiques the limitations of current subtitles, particularly their focus on transcribing spoken words while neglecting pragmatic aspects such as tone and context. The primary objective is to assess how well subtitles convey not just the content, but the intended meaning and interpretation, ensuring deaf viewers can fully decode and understand the message. Through a mixed-method approach, combining a theoretical review with empirical analysis of a Spanish TV program, this research aims to identify potential gaps and suggest improvements to enhance the effectiveness of subtitles in providing complete communicative access.

PDF (Spanish)

References

Arnáiz, V. (2012). A taxonomy on the parameters of subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing: analysis and classification. MonTi Monografías de Traducción e Interpretación, (4), 103-132. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.5

Bartoll, E. (2008). Paràmetres per a una taxonomía de la subtitulació [Tesis de doctorado]. Universitat Pompeu Fabra. http://hdl.handle.net/10803/7572

Beseghi, M. (2023). Subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and audio subtitling in multilingual TV shows. Languages, 8(2), 109-126. https://www.mdpi.com/2226-471X/8/2/109

Cambras, C., Silvestre, N. y Leal, A. (2008). Análisis de la comprensión por parte del alumnado sordo de documentos televisivos subtitulados y criterios de mejora. Quaderns del CAC, 31-32, 155-159. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3048642/2.pdf

Caroll, M. e Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. European Association for Studies in Screen Translation. https://esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice/

Díaz-Cintas, J. (2001). La Traducción audiovisual. El subtitulado. Ediciones Almar.

Díaz-Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Ariel.

Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, 2(3), 95-114. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451727/1/Diaz-Cintas_abehache_12.pdf

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms (Tesis de doctorado). University of Copenhagen.

Gottlieb, H. (2005). Anglicisms and translation. In In and out of English: for better, for worse? (pp. 161-184). Multilinguak Matters.

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: a handbook of an art. TransEdit.

Jensema, C. J. el Sharkawy, S., Danturthi, R. S., Burch, R. and Hsu, D. (2000). Eye movement pattents of captioned television viewers. Jorunal of Rehabilitation Research and Development, 145(3), 275-285. https://doi.org/10.1353/aad.2012.0093

Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

Méndez, B. (2002). El subtitulado para sordos [Tesis de maestría]. Universidade de Vigo.

Milosevski, T. (2013). Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio. Sendebar, 24, 73-88. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1314/1505

Pardina i Mundó, J. (1998). El futuro de la subtitulación para personas sordas o con pérdidas auditivas. http://wwwterra.es/persona16/932108627/Articulos/arti3-C.htm

Pereira, A. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns, 12, 161-172. https://sid.usal.es/idocs/F8/ART11324/subtitulado_sordos.pdf

Pérez-Ugena, M. (2005). Televisión digital interactiva. ¿TV para todos? En Posibles enfoques en torno a la discapacidad en el derecho Constitucional interno y Europeo (pp. 39-58). Universidad Rey Juan Carlos.

Real Academia Española. (s. f.). Subtitular. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/subtitular

Resolución 187 de 1988 [Parlamento Europeo]. Sobre lenguajes gestuales para sordos. Diario Oficial de la Comunidad Europea (Serie C 187, de 18 de julio de 1988, p. 236).

Sánchez, R. y Reverter, B. (2023). Los iconos como estrategia para la representación de la información sonora en la subtitulación para sordos: un estudio experimental sobre la percepción de la audiencia. Hikma, 22(2), 61-102. https://journals.uco.es/hikma/article/download/15309/14991/40059

Shokoohmand, F. y Khoshsaligheg, M. (2024). Image recognition and content comprehension in media accessibility: a study on the reception of audiences with limited hearing. Media and Intercultural Communication: a Multidisciplinary Journal, 2(2), 1-20. https://doi.org/10.22034/MIC. 2024.451622.1017

Tamayo, A., De los Reyes, J. y Martí, J. L. (2021). The reception of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Spanish TV news programs. Comunicación y Sociedad, e7875. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.7875

Taylor, C. (1999). The translation of film dialogue. Textus, 12, 443-458. https://www.iris.unina.it/retrieve/e268a731-6783-4c8f-e053-1705fe0a812c/TEXTUS%202008.pdf

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2026 Semas