Abstract
This study examines the challenges of providing adequate linguistic and pragmatic information through television subtitles for individuals with hearing impairments in Spain. According to the Survey on Disability, Personal Autonomy, and Dependency Situations (EDAD, 2020), over a million people in Spain suffer from hearing disabilities, with many relying on subtitles for access to information, especially in television broadcasts. The study critiques the limitations of current subtitles, particularly their focus on transcribing spoken words while neglecting pragmatic aspects such as tone and context. The primary objective is to assess how well subtitles convey not just the content, but the intended meaning and interpretation, ensuring deaf viewers can fully decode and understand the message. Through a mixed-method approach, combining a theoretical review with empirical analysis of a Spanish TV program, this research aims to identify potential gaps and suggest improvements to enhance the effectiveness of subtitles in providing complete communicative access.
References
Arnáiz, V. (2012). A taxonomy on the parameters of subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing: analysis and classification. MonTi Monografías de Traducción e Interpretación, (4), 103-132. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.5
Bartoll, E. (2008). Paràmetres per a una taxonomía de la subtitulació [Tesis de doctorado]. Universitat Pompeu Fabra. http://hdl.handle.net/10803/7572
Beseghi, M. (2023). Subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and audio subtitling in multilingual TV shows. Languages, 8(2), 109-126. https://www.mdpi.com/2226-471X/8/2/109
Cambras, C., Silvestre, N. y Leal, A. (2008). Análisis de la comprensión por parte del alumnado sordo de documentos televisivos subtitulados y criterios de mejora. Quaderns del CAC, 31-32, 155-159. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3048642/2.pdf
Caroll, M. e Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. European Association for Studies in Screen Translation. https://esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice/
Díaz-Cintas, J. (2001). La Traducción audiovisual. El subtitulado. Ediciones Almar.
Díaz-Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Ariel.
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, 2(3), 95-114. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451727/1/Diaz-Cintas_abehache_12.pdf
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms (Tesis de doctorado). University of Copenhagen.
Gottlieb, H. (2005). Anglicisms and translation. In In and out of English: for better, for worse? (pp. 161-184). Multilinguak Matters.
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: a handbook of an art. TransEdit.
Jensema, C. J. el Sharkawy, S., Danturthi, R. S., Burch, R. and Hsu, D. (2000). Eye movement pattents of captioned television viewers. Jorunal of Rehabilitation Research and Development, 145(3), 275-285. https://doi.org/10.1353/aad.2012.0093
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Méndez, B. (2002). El subtitulado para sordos [Tesis de maestría]. Universidade de Vigo.
Milosevski, T. (2013). Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio. Sendebar, 24, 73-88. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1314/1505
Pardina i Mundó, J. (1998). El futuro de la subtitulación para personas sordas o con pérdidas auditivas. http://wwwterra.es/persona16/932108627/Articulos/arti3-C.htm
Pereira, A. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns, 12, 161-172. https://sid.usal.es/idocs/F8/ART11324/subtitulado_sordos.pdf
Pérez-Ugena, M. (2005). Televisión digital interactiva. ¿TV para todos? En Posibles enfoques en torno a la discapacidad en el derecho Constitucional interno y Europeo (pp. 39-58). Universidad Rey Juan Carlos.
Real Academia Española. (s. f.). Subtitular. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/subtitular
Resolución 187 de 1988 [Parlamento Europeo]. Sobre lenguajes gestuales para sordos. Diario Oficial de la Comunidad Europea (Serie C 187, de 18 de julio de 1988, p. 236).
Sánchez, R. y Reverter, B. (2023). Los iconos como estrategia para la representación de la información sonora en la subtitulación para sordos: un estudio experimental sobre la percepción de la audiencia. Hikma, 22(2), 61-102. https://journals.uco.es/hikma/article/download/15309/14991/40059
Shokoohmand, F. y Khoshsaligheg, M. (2024). Image recognition and content comprehension in media accessibility: a study on the reception of audiences with limited hearing. Media and Intercultural Communication: a Multidisciplinary Journal, 2(2), 1-20. https://doi.org/10.22034/MIC. 2024.451622.1017
Tamayo, A., De los Reyes, J. y Martí, J. L. (2021). The reception of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Spanish TV news programs. Comunicación y Sociedad, e7875. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.7875
Taylor, C. (1999). The translation of film dialogue. Textus, 12, 443-458. https://www.iris.unina.it/retrieve/e268a731-6783-4c8f-e053-1705fe0a812c/TEXTUS%202008.pdf

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2026 Semas

