Carencias lingüístico-pragmáticas en la subtitulación televisiva en tiempo real
PDF

Palabras clave

subtítulos televisivos
acceso a la información
marcadores pragmáticos
subtitulación en directo

Cómo citar

Carencias lingüístico-pragmáticas en la subtitulación televisiva en tiempo real. (2026). Semas, 7(13), 92-108. https://doi.org/10.61820/s.%x2683-3301.v7n13.184

Resumen

Este estudio aborda los problemas de acceso a la información lingüística y pragmática a través del subtitulado televisivo dirigido a personas con discapacidades auditivas en España. Según la Encuesta de Discapacidad, Autonomía Personal y Situaciones de Dependencia (EDAD, 2020), más de un millón de personas en el país padecen alguna discapacidad auditiva, siendo muchos dependientes de los subtítulos para acceder a la información, especialmente en programas de televisión. El trabajo critica las limitaciones de los subtítulos actuales, que suelen centrarse solo en transcribir las palabras habladas, sin tener en cuenta aspectos pragmáticos como el tono y el contexto. El objetivo principal es analizar hasta qué punto los subtítulos no solo transmiten el contenido, sino también el sentido y la interpretación de lo que se comunica, permitiendo a los usuarios sordos comprender plenamente el mensaje. Mediante un enfoque metodológico mixto, que combina un análisis teórico y empírico de un programa televisivo español, esta investigación busca identificar carencias y proponer mejoras en el subtitulado para garantizar un acceso completo a la comunicación.

PDF

Referencias

Arnáiz, V. (2012). A taxonomy on the parameters of subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing: analysis and classification. MonTi Monografías de Traducción e Interpretación, (4), 103-132. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.5

Bartoll, E. (2008). Paràmetres per a una taxonomía de la subtitulació [Tesis de doctorado]. Universitat Pompeu Fabra. http://hdl.handle.net/10803/7572

Beseghi, M. (2023). Subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and audio subtitling in multilingual TV shows. Languages, 8(2), 109-126. https://www.mdpi.com/2226-471X/8/2/109

Cambras, C., Silvestre, N. y Leal, A. (2008). Análisis de la comprensión por parte del alumnado sordo de documentos televisivos subtitulados y criterios de mejora. Quaderns del CAC, 31-32, 155-159. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3048642/2.pdf

Caroll, M. e Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. European Association for Studies in Screen Translation. https://esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice/

Díaz-Cintas, J. (2001). La Traducción audiovisual. El subtitulado. Ediciones Almar.

Díaz-Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Ariel.

Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, 2(3), 95-114. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451727/1/Diaz-Cintas_abehache_12.pdf

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms (Tesis de doctorado). University of Copenhagen.

Gottlieb, H. (2005). Anglicisms and translation. In In and out of English: for better, for worse? (pp. 161-184). Multilinguak Matters.

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: a handbook of an art. TransEdit.

Jensema, C. J. el Sharkawy, S., Danturthi, R. S., Burch, R. and Hsu, D. (2000). Eye movement pattents of captioned television viewers. Jorunal of Rehabilitation Research and Development, 145(3), 275-285. https://doi.org/10.1353/aad.2012.0093

Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

Méndez, B. (2002). El subtitulado para sordos [Tesis de maestría]. Universidade de Vigo.

Milosevski, T. (2013). Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio. Sendebar, 24, 73-88. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1314/1505

Pardina i Mundó, J. (1998). El futuro de la subtitulación para personas sordas o con pérdidas auditivas. http://wwwterra.es/persona16/932108627/Articulos/arti3-C.htm

Pereira, A. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns, 12, 161-172. https://sid.usal.es/idocs/F8/ART11324/subtitulado_sordos.pdf

Pérez-Ugena, M. (2005). Televisión digital interactiva. ¿TV para todos? En Posibles enfoques en torno a la discapacidad en el derecho Constitucional interno y Europeo (pp. 39-58). Universidad Rey Juan Carlos.

Real Academia Española. (s. f.). Subtitular. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/subtitular

Resolución 187 de 1988 [Parlamento Europeo]. Sobre lenguajes gestuales para sordos. Diario Oficial de la Comunidad Europea (Serie C 187, de 18 de julio de 1988, p. 236).

Sánchez, R. y Reverter, B. (2023). Los iconos como estrategia para la representación de la información sonora en la subtitulación para sordos: un estudio experimental sobre la percepción de la audiencia. Hikma, 22(2), 61-102. https://journals.uco.es/hikma/article/download/15309/14991/40059

Shokoohmand, F. y Khoshsaligheg, M. (2024). Image recognition and content comprehension in media accessibility: a study on the reception of audiences with limited hearing. Media and Intercultural Communication: a Multidisciplinary Journal, 2(2), 1-20. https://doi.org/10.22034/MIC. 2024.451622.1017

Tamayo, A., De los Reyes, J. y Martí, J. L. (2021). The reception of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Spanish TV news programs. Comunicación y Sociedad, e7875. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.7875

Taylor, C. (1999). The translation of film dialogue. Textus, 12, 443-458. https://www.iris.unina.it/retrieve/e268a731-6783-4c8f-e053-1705fe0a812c/TEXTUS%202008.pdf

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2026 Semas