An analysis of the use of code-switching as a teaching strategy in the L2 Spanish classroom
Palabras clave:
pedagogy, second language acquisition, teaching strategiesResumen
This study focuses on the practical effects of the use of code-switching as a teaching strategy in the L2 classroom. Specifically, it investigates the attitudes of language educators and students toward its use in the L2 classroom and it verifies its effectiveness as a teaching strategy. Linguistic attitudes were tested through an anonymous online survey, while the effectiveness of code-switching was tested during two practice-oriented assessments. According to previous studies, code-switching is beneficial to L2 learners because it enhances the learning experience by making it less of a cognitive burden. The findings of this study, namely ambivalent attitudes toward code-switching and improved final scores after its strategic use during assessments, contribute to the larger pool of studies confirming the positive effects of strategic use of L1 in the L2 classroom.
Descargas
Referencias
Adair-Hauck, A., Glisan, E. W. & Troyan, F. J. (2013). Implementing Integrated Performance Assessment. Alexandria: American Council on the Teaching of Foreign Languages.
Antón, M. & Di Camilla, F. (1998). “Socio-cognitive functions of L1 collabo-rative interaction in the L2 classroom.” Canadian Modern Language Review, 54(3), pp. 314-342.
Auer, P. (1984). “On the Meaning of Conversational Code Switching.” In P. Auer & Di Luzio, A. (Eds.), Interpretive Sociolinguistics: Migrants, Children, Migrant Children (vol. 20), (pp. 87-112). Tübingen: G. Narr.
Di Camilla, F. & Antón, M. (2012). “Functions of L1 in the collaborative in-teraction of beginning and advanced second language learners.” International Journal of Applied Linguistics, 22(2), pp. 160-188.
Di Pietro, R. J. (1978). Strategic Interaction: Learning Languages through Scenarios. Cambridge: Cambridge University Press.
Ferguson, G. (2003). “Classroom code switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies.” AILA Review, 1(16), pp. 38-51.
Gass, S. M. & Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course (3rd ed.). New York: Taylor & Francis.
Gumperz, J. J. (1978). “Dialect and conversational inference in urban communi-c at ion.” Language in Society, 7, pp. 393-409.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Leeming, P. (2011). “Japanese high school students’ use of L1 during pair-work.” International Journal of Applied Linguistics, 21(3), pp. 360-382.
Liebscher, G. & Dailey-O’Cain, J. (2005). “Learner code switching in the content-based foreign language classroom.” The Modern Language Journal, 89(2), pp. 234-247.
Macaro, E. (2001). “Analysing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making.” The Modern Language Journal, 85(4), pp. 531-548.
Macaro, E. (2005). “Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy.” In E. Llurda (Ed.), Non-native language teachers’ perceptions, challenges, and contributions(vol . 5) (pp. 63-84). Boston: Springer.
Macaro, E. & Lee, J. H. (2013). “Teacher Language Background, Codeswitch-ing, and English-Only Instruction: Does Age Make a Difference to Learners’ Attitudes?” TESOL Quarterly, 47(4), pp. 717-742.
Majer, J. (2009). “A Pedagogical Evaluation of Intra-Sentential Code Switching Patterns in L2 Classroom Talk.” Research in Language, 7, pp. 32-41.
Mazur, M., Karolczak, K., Rzepka, R. & Araki, K. (2016). “A System for English Vocabulary Acquisition based on Code Switching.” International Journal of Distance Education Technologies, 13(3), pp. 52-75.
Myers-Scotton, C. (1988). “Code switching as indexical of social negotia-tions.” In M. Heller (Ed.), Codeswitching (pp. 151-186). Berlin: Mouton de Gruyter.
Sampson, A. (2012). “Learner code switching versus English only.” ELT Jour-nal, 66(3), pp. 293-303.
Schilling, N. (2014). “Surveys and Interviews.” In R. J. Podesva and D. Sharma (Eds.), Research Methods in Linguistics (pp. 96-115). Cambridge: Cambridge University Press.
Swain, M. & Lapkin, S. (2005). “The evolving sociopolitical context of immer-sion education in Canada: Some implications for program development.” International Journal of Applied Linguistics, 15(2), pp. 169-186.
Toribio, A. J. (2004). “Spanish/English speech practices: Bringing chaos to order.” In J. Brutt-Griffler & M. Varghese (Eds.), Bilingualism and Language Pedagogy (pp. 41-59). Bristol: Multilingual Matters.
Üstünel, E. and Seedhouse, P. (2005). “Why that, in that language, right now? Code switching and pedagogical focus.” International Journal of Applied Linguistics, 15(3), pp. 302-325.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Cambridge: Harvard University Press.
Vygotsky, L. S. (1986). Thought and Language. Cambridge: MIT Press.Wei, L. (2007). The Bilingualism Reader (2nd Ed.). New York: Routledge.
Zentella, A. C. (1997). Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York (1st Ed.). Hoboken, New Jearsey: Wiley-Blackwell.Append
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Semas
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Aquellos autores que tengan publicaciones con esta revista aceptan los términos siguientes:
- Los autores garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra bajo los mismos acuerdos en que está formulada la Licencia que se especifica, siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los autores podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores la difusión de su obra a través de Internet, lo cual podría producir intercambios interesantes y aumentaría las citas de la obra publicada.
Los trabajos publicados en Semas. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada se publican bajo los términos que se indican en la Licencia de Creative Commons con la Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4).