Análisis de la concordancia paralela en la traducción de verbos en gerundio (-ing) en un corpus ad hoc de textos técnicos de mercadotecnia de salud de mascotas

Autores/as

  • Claudia Elizabeth Leyra Parrilla Universidad Autónoma del Estado de México, México / Universidad Autónoma de Baja California, México
  • José Cortez Godínez Universidad Autónoma de Baja California, México

Palabras clave:

concordancia paralela en Sketch Engine, posedición de la traducción, traducción de textos técnicos del inglés al español

Resumen

Esta investigación plantea abordar el fenómeno lingüístico de la ambigüedad en la traducción de verbos en gerundio (-ing) que se encuentran en textos técnicos de marketing de salud de mascotas del inglés al español. Se formará un corpus ad hoc paralelo bilingüe (que podría considerarse una muestra de un corpus más grande) mediante el uso de la herramienta Sketch Engine con la finalidad de activar la función de concordancia paralela para cumplir con el objetivo de contrastar con esta función la traducción de verbos en gerundio (-ing) del inglés al español. La pregunta de investigación de este trabajo es: ¿es posible contrastar aspectos que tienden al error en el proceso de posedición de la traducción de textos técnicos de salud de mascotas del inglés al español para verificar el grado de calidad de sus traducciones? La presente investigación es mixta. En primera instancia, es de corte cualitativo porque se contrastan las propuestas de traducción de verbos en gerundio (-ing) del inglés al español en un corpus ad hoc que fue construido para verificar la calidad de traducción de esta tipología de textos. Por otro lado, también es cuantitativa, porque se extraen tanto el número de errores, así como, el porcentaje del grado de caidad que se encontró en el corpus ad hoc. Debido a esto, la lingüística de corpus puede fungir como una metodología y ser aplicada al análisis de fenómenos lingüísticos, en este caso, para la posedición de la traducción de textos. Los datos indican que el grado de calidad sí puede ser verificable a través de la construcción de un corpus ad hoc y esto puede fungir como una manera de revisar varios aspectos que tienden al error en la traducción de textos técnicos del inglés al español.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • José Cortez Godínez, Universidad Autónoma de Baja California, México

    PhD in Advanced Translation and Interpreting Studies (UGR), Bachelor's Degree in English Translation (UABC). He researches the evaluation of translation competence and its subcompetences. He teaches courses on technology applied to translation processes. Researcher Level I in the National System of Researchers at the National Council of Science and Technology of Mexico. He is the leader of the Academic Body UABC-181: Translation and Interpretation Studies.

    Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Referencias

Ahmad, K., Holmes-Higgin, P. y Raza Abidi, S. (1994). “A description of texts in a corpus: ‘Virtual’ and ‘real’ corpora”. En W. Martin, W. Mejis, M. Moerland; E. ten Pas, P. van Sterkenburg y P. Vossen (Eds.), EURALEX 1994: Proceedings. Papers submitted to the 6th Euralex International Congress on Lexicography (pp. 390-402). Ámsterdam: Vrije Universiteit.

Aston, G. (1999). “Corpus use and learning to translate”. Textus, 12, pp. 289-314. https://godzilla.sslmit.unibo.it/~guy/textus.htm

Arias, I., Fernández Pampillón Cesteros, A., Samy, D. y Arús Hita, J. (2019). Taller sobre herramientas de análisis textual: La herramienta Sketch Engine. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. https://biblioteca.ulpgc.es/files/repositorio_de_docum152/noticias/taller_de_sketch_engine_18_02_2019_0.pdf

Baker, M. (1993). “Corpus linguistics and translation studies: implications and applications”. En M. Barker, G. Fracis y E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins.

Baker, M. (1995). “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research”. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), pp. 223-243. https://doi.org/10.1075/target.7.2

Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.

Castillo, C. (2009). “La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe”. Revista tradumática. Traducció i Tecnologies de la información i la Comunicació, (7), pp. 1-11. http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista

Corpas, G. (2003). “Turicor: Compilación de un corpus de contratos turísticos (alemán, español, inglés, italiano) para la generación textual multilingüe y la traducción jurídica”. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, 2, pp. 373-384.

Doval, I. (2017). “La construcción de un corpus paralelo bilingüe multifuncional”. Moenia, 23, pp. 717-734. https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/4071/5556

Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996). Text corpora Working Group reading Guide. EAGLES Document EAG-TCWG-FR-2. https://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpintr/corpintr.html

Fernández, L. (2018). La profesión del traductor en México. Ciudad de México: Universidad Intercontinental. https://www.uic.mx/wp-content/blogs.dir/8/files/2020/09/la_profesion_del_traductor_en_mexico.pdf

Gaya, C. (2023). “¿Qué son las expresiones regulares? (RegEx)”. ViewNext. An IBM Subsidiary. https://www.viewnext.com/que-son-las-expresiones-regulares-regex/

Guzmán, R. (2007). “Automatic MT post-editing using regular expressions”. Multilingual, 90(18), pp. 49-52.

Guzmán, R. (2008). “Advanced automatic MT post-editing”. Multilingual computing, 19(95), pp. 52-57. https://www.rafaelguzman.ie/wp-content/uploads/2022/04/advancedautomaticMTpost-editing.pdf

Hardie, A. y McEnery, T. (2010). “On two traditions in corpus linguistics, and what they have in common”. International Journal of Corpus Linguistics, 15(3), pp. 384-394. https://doi.org/10.1075/ijcl.15.3.09har

Harris, B. (1988). “Bi-text, a new concept in translation theory”. Working papers on Bilingualism o language monthly, 54, pp. 8-10. https://www.academia.edu/34281085/Bitext_the_original_article_of_1988

Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, M. (2010). Metodología de la investigación. McGraw Hill. https://www.icmujeres.gob.mx/wp-content/uploads/2020/05/Sampieri.Met.Inv.pdf

ITC Global (2023). La demanda de traductores está aumentando a través de ITC Translations. https://www.itcglobaltranslations.com/es/blog/la-demanda-de-traductores-esta-aumentando

Kennedy, G. (1998). An Introduction to corpus linguistics. London: Longman.

Kenning, M. (2010): “What Are Parallel and Comparable Corpora and How Can We Use Them”. En A. O’Keeffe, M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 487-500). London/New York: Routledge.

Kraif, O. (2002). “Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection”. En B. Altenberg y S. Granger (Eds.), Lexis in contrast: Corpus-based approaches (pp. 271-289). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org.10.1075/scl.7.19kra

Leiva, J. (2018). “Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español). Revista de Lingüística y Lengua Aplicadas, 13, pp. 59-73. http://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912

López, J. y Minett, J. (2006). Manual de traducción. Inglés|Castellano. Barcelona: Gedisa Editorial.

Nieves, S. y Molina, J. (2022). “Hacia una extracción de metáforas conceptuales en un corpus de economía a partir del procesamiento de lenguaje natural”. Estudios de Lingüística Aplicada, 41(76), pp. 39-67. https://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/1027

O’Keeffe, A. y McCarthy, M. (Eds.). (2010). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge Handbooks.

Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. New York: Routledge.

Pearson, J. (1998). Terms in Context, Studies in Corpus Linguistics. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Pérez-Carrasco, M. y Seghiri, M. (2020). “Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción”. Anales de Lingüística, 5, pp. 123-148. http://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/analeslinguistica

Reppen, R. (2010). “Building a corpus. What are the key considerations?” En O’Keeffe, A. y McCarthy, M. (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics. (2a ed., pp. 31-37). New York: Routledge Handbooks.

Rojo, A. (2018). La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina. Barcelona: Anthropos.

Sánchez, A. (2010). “Traducción automática, corpus lingüísticos y desambiguación automática de los significados de las palabras”. Lengua, traducción, recepción, 1, pp. 555-587. http://hdl.handle.net/10612/4728

Sánchez-Gijón, P. (2003). “És la web pública la nova biblioteca del traductor?”. Tradumàtica: Traducció i tecnologies de la informació i la comunicación, 2, pp. 1-7. https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/download/n2-sanchez-gijon/162-pdf-ca

Sánchez, M. (2019). “Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica”. De Gruyter, 64(2), pp. 269-285. https://doi.org/10.1515/les-2019-0015

Terán, P. (2016). La traducción técnica y las herramientas de traducción [Tesis de licenciatura]. Universidad de Valladolid. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/18869/TFG-O%20820.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Teubert, W. (2005). “My version of corpus linguistics”. International Journal of Corpus Linguistics, 10(1), pp. 1-13.

Varantola, K. (2000). “Translators, dictionaries and text corpora”. En S. Bernardini y F. Zanettin (Eds.), I corpora nella didattica della traduzione (pp. 117-133). Bolonia: CLUEB.

Zanettin, F. (2002). “DIY Corpora: The WWW and the Translator”. En B. Maia, J. Haller y M. Urlrych (Eds.), Training the Language Services Provider for the New Millennium (239-248). Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.

Descargas

Publicado

2024-08-23 — Actualizado el 2024-11-23

Número

Sección

Artículos

Artículos similares

1-10 de 75

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.