Abstract
This research takes into consideration the linguistic phenomena of ambiguity in the translation of -ing verbs that appear in technical pet health marketing texts from English to Spanish through an bilingual parallel ad hoc corpora, which could be a sample of a bigger corpora, through the Sketch Engine tool and by using the parallel concordance function, and to prove the main objective that is to contrast by using such function that the translation of -ing verbs from English to Spanish. Because of that the research question is the following: is it possible to contrast aspects that tend to be mistaken during the process of translating technical texts of pet health from English to Spanish to verify the quality in such translations? This research is mixed, firstly, it is qualitative, because there is a contrast of translation of -ing verbs from English to Spanish in an ad hoc corpus, which was done exclusively to verify the quality of translation of such type of texts, and at the same time, it is also quantitative, because the number of mistakes are also given, as well as the percentage of the quality range that was found in the ad hoc corpus. Due to that, corpus linguistics could be seen as a methodology that can be applied to analyze linguistic phenomena, in this case, to postedit translated texts. Thanks to this analysis the conclusion is that the range of quality can be verified through the construction of an ad hoc corpus, and this can be a way to verify many aspects that tend to be mistaken in the translation of technical texts from English to Spanish.
References
Ahmad, K., Holmes-Higgin, P. y Raza Abidi, S. (1994). “A description of texts in a corpus: ‘Virtual’ and ‘real’ corpora”. En W. Martin, W. Mejis, M. Moerland; E. ten Pas, P. van Sterkenburg y P. Vossen (Eds.), EURALEX 1994: Proceedings. Papers submitted to the 6th Euralex International Congress on Lexicography (pp. 390-402). Ámsterdam: Vrije Universiteit.
Aston, G. (1999). “Corpus use and learning to translate”. Textus, 12, pp. 289-314. https://godzilla.sslmit.unibo.it/~guy/textus.htm
Arias, I., Fernández Pampillón Cesteros, A., Samy, D. y Arús Hita, J. (2019). Taller sobre herramientas de análisis textual: La herramienta Sketch Engine. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. https://biblioteca.ulpgc.es/files/repositorio_de_docum152/noticias/taller_de_sketch_engine_18_02_2019_0.pdf
Baker, M. (1993). “Corpus linguistics and translation studies: implications and applications”. En M. Barker, G. Fracis y E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1995). “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research”. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), pp. 223-243. https://doi.org/10.1075/target.7.2
Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.
Castillo, C. (2009). “La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe”. Revista tradumática. Traducció i Tecnologies de la información i la Comunicació, (7), pp. 1-11. http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista
Corpas, G. (2003). “Turicor: Compilación de un corpus de contratos turísticos (alemán, español, inglés, italiano) para la generación textual multilingüe y la traducción jurídica”. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, 2, pp. 373-384.
Doval, I. (2017). “La construcción de un corpus paralelo bilingüe multifuncional”. Moenia, 23, pp. 717-734. https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/4071/5556
Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996). Text corpora Working Group reading Guide. EAGLES Document EAG-TCWG-FR-2. https://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpintr/corpintr.html
Fernández, L. (2018). La profesión del traductor en México. Ciudad de México: Universidad Intercontinental. https://www.uic.mx/wp-content/blogs.dir/8/files/2020/09/la_profesion_del_traductor_en_mexico.pdf
Gaya, C. (2023). “¿Qué son las expresiones regulares? (RegEx)”. ViewNext. An IBM Subsidiary. https://www.viewnext.com/que-son-las-expresiones-regulares-regex/
Guzmán, R. (2007). “Automatic MT post-editing using regular expressions”. Multilingual, 90(18), pp. 49-52.
Guzmán, R. (2008). “Advanced automatic MT post-editing”. Multilingual computing, 19(95), pp. 52-57. https://www.rafaelguzman.ie/wp-content/uploads/2022/04/advancedautomaticMTpost-editing.pdf
Hardie, A. y McEnery, T. (2010). “On two traditions in corpus linguistics, and what they have in common”. International Journal of Corpus Linguistics, 15(3), pp. 384-394. https://doi.org/10.1075/ijcl.15.3.09har
Harris, B. (1988). “Bi-text, a new concept in translation theory”. Working papers on Bilingualism o language monthly, 54, pp. 8-10. https://www.academia.edu/34281085/Bitext_the_original_article_of_1988
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, M. (2010). Metodología de la investigación. McGraw Hill. https://www.icmujeres.gob.mx/wp-content/uploads/2020/05/Sampieri.Met.Inv.pdf
ITC Global (2023). La demanda de traductores está aumentando a través de ITC Translations. https://www.itcglobaltranslations.com/es/blog/la-demanda-de-traductores-esta-aumentando
Kennedy, G. (1998). An Introduction to corpus linguistics. London: Longman.
Kenning, M. (2010): “What Are Parallel and Comparable Corpora and How Can We Use Them”. En A. O’Keeffe, M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 487-500). London/New York: Routledge.
Kraif, O. (2002). “Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection”. En B. Altenberg y S. Granger (Eds.), Lexis in contrast: Corpus-based approaches (pp. 271-289). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org.10.1075/scl.7.19kra
Leiva, J. (2018). “Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español). Revista de Lingüística y Lengua Aplicadas, 13, pp. 59-73. http://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912
López, J. y Minett, J. (2006). Manual de traducción. Inglés|Castellano. Barcelona: Gedisa Editorial.
Nieves, S. y Molina, J. (2022). “Hacia una extracción de metáforas conceptuales en un corpus de economía a partir del procesamiento de lenguaje natural”. Estudios de Lingüística Aplicada, 41(76), pp. 39-67. https://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/1027
O’Keeffe, A. y McCarthy, M. (Eds.). (2010). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge Handbooks.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. New York: Routledge.
Pearson, J. (1998). Terms in Context, Studies in Corpus Linguistics. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Pérez-Carrasco, M. y Seghiri, M. (2020). “Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción”. Anales de Lingüística, 5, pp. 123-148. http://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/analeslinguistica
Reppen, R. (2010). “Building a corpus. What are the key considerations?” En O’Keeffe, A. y McCarthy, M. (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics. (2a ed., pp. 31-37). New York: Routledge Handbooks.
Rojo, A. (2018). La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina. Barcelona: Anthropos.
Sánchez, A. (2010). “Traducción automática, corpus lingüísticos y desambiguación automática de los significados de las palabras”. Lengua, traducción, recepción, 1, pp. 555-587. http://hdl.handle.net/10612/4728
Sánchez-Gijón, P. (2003). “És la web pública la nova biblioteca del traductor?”. Tradumàtica: Traducció i tecnologies de la informació i la comunicación, 2, pp. 1-7. https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/download/n2-sanchez-gijon/162-pdf-ca
Sánchez, M. (2019). “Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica”. De Gruyter, 64(2), pp. 269-285. https://doi.org/10.1515/les-2019-0015
Terán, P. (2016). La traducción técnica y las herramientas de traducción [Tesis de licenciatura]. Universidad de Valladolid. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/18869/TFG-O%20820.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Teubert, W. (2005). “My version of corpus linguistics”. International Journal of Corpus Linguistics, 10(1), pp. 1-13.
Varantola, K. (2000). “Translators, dictionaries and text corpora”. En S. Bernardini y F. Zanettin (Eds.), I corpora nella didattica della traduzione (pp. 117-133). Bolonia: CLUEB.
Zanettin, F. (2002). “DIY Corpora: The WWW and the Translator”. En B. Maia, J. Haller y M. Urlrych (Eds.), Training the Language Services Provider for the New Millennium (239-248). Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2024 Semas