La importancia del perfil bilingüe en los Estudios de Interpretación

Autores/as

  • Héctor Javier Sánchez Ramírez Universidad Autónoma de Baja California, México
  • Jahiro Samar Andrade Preciado Universidad Autónoma de Baja California, México
  • Sonia Paola Martínez Zavala Universidad Autónoma de Baja California, México

Palabras clave:

bilingüismo, interpretación, traductología

Resumen

El presente artículo presenta la importancia de la descripción del tipo de bilingüismo en los estudios de interpretación. En primer lugar, se presentan elementos teóricos que permiten establecer la relación entre los estudios de bilingüismo y los estudios de interpretación, con el propósito de justificar la importancia que tiene una descripción del bilingüismo cuando se investigan procesos psicolingüísticos propios de la interpretación. Se presenta el Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q) como la herramienta que se utilizó para dicha descripción, al igual que los resultados de su aplicación. Por último, se ofrece una descripción del tipo de bilingüismo que presentan los aprendientes de interpretación que conformaron la población de estudio y se invita a entablar un contraste entre los resultados que se obtienen a partir de bilingües que realizan prácticas de interpretación con aquellos que no.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Bhatia, T. y Ritchie W. C. (Eds.). (2008). The Handbook of Bilingualism. Nueva Jersey: John Wiley & Sons.

Dong, Y. y Li, P. (2020). “Attentional control in interpreting: A model of language control and processing control”. Bilingualism: Language and Cognition, 23(4), pp. 716-728.

Grosjean, F. (2012). “Bilingualism: A short introduction”. En F. Grosjean y P. Li (Eds.), The psycholinguistics of bilingualism (pp. 5-25). Nueva Jersey: John Wiley & Sons.

Hartsuiker, R. y Bernolet, S. (2018). “The development of shared syntax in second language learning”. Bilingualism: Language and Cognition, 20(2), pp. 219-234.

Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.

Jiménez Ivars, M. (2002). “Variedades de interpretación: modalidades y tipos”. Hermeneus: Revista de traducción e interpretación, (4), pp. 1-9.

Kaushanskaya, M., Blumenfeld, H. y Marian, V. (2020). “The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Ten years later”. Bilingualism: Language and Cognition, 23(5), pp. 945-950.

Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bice, K. y Perrotti, L. (2015). “Bilingualism, mind, and brain”. Annual Review of Linguistics, (1), pp. 377-394.

Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bogulski, C. A. y Valdes Kroff, J. R. (2012). “Juggling Two Languages in One Mind: What Bilinguals Tell Us About

Language Processing and Its Consequences for Cognition”. Psychology of Learning and Motivation, 56, pp. 229-262.

Marian, V. (2008). “Bilingual Research Methods”. En J. Altarriba & R. R. Heredia (Eds.), An Introduction to Bilingualism: Principles and Processses (pp. 12-36). Mahawah: Lawrence Erlbaum.

Marian, V., Blumenfeld, H. y Kaushanskaya, M. (2007). “The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals”. Journal of Speech Language and Hearing Research, 50(4), pp. 940-967.

Martín, R. M. (2017). “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies”. En J. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition, (pp. 555–572). Nueva Jersey: John Wiley & Sons.

Moreno Fernández, F. (2009). Principios de Sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Editorial Ariel.

Munday, J. (2010).“Translation Studies”. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 419-428). Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Muñoz Martín, R. (2008). “Apuntes para una traductología cognitiva”. En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp. 65-75). Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU.

Muñoz Martín, R. (2017). “Looking toward the future of cognitive translation studies”. En J. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition, (pp. 555-571). Nueva Jersey: Wiley Blackwell.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.

Pöchhacker, F. (2010). “Interpreting”. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies Volume 1, (pp.153-157). Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins Publishing.

Saville-Troike, M. (2012). Introducing Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.

Schwieter, J. W., Festman, J. y Ferreira, A. (2020). “Current research in bilingualism and its implications for Cognitive Translation and Interpreting Studies”. Linguistica Antverpiensia, 19, pp. 80-93.

Wei, L. (2007). The bilingualism reader. Londres: Routledge.

Descargas

Publicado

2023-03-05 — Actualizado el 2024-10-26

Número

Sección

Artículos

Artículos similares

21-30 de 32

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.