The importance of bilingual profiling in Interpreting Studies
PDF (Spanish)
XML (Spanish)

Keywords

bilingualism
interpreting
translation studies

How to Cite

The importance of bilingual profiling in Interpreting Studies. (2024). Semas, 4(7), 49-64. https://semas.uaq.mx/index.php/ojs/article/view/106

Abstract

This article presents the importance of describing bilingualism in Interpreting Studies. First, theoretical elements are presented in order to show the relation between Bilingualism Studies and Interpreting Studies, hence the importance of describing bilingualism when carrying out research on the psycholinguistic process of the interpreter. The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q) is presented as the methodology employed to describe the type of bilingualism, as well as the results of its application. Lastly, a description of the type of bilingualism in interpreting students is offered, inviting to create a contrast between results obtained from bilinguals who carry out interpreting practices with those who do not.

PDF (Spanish)
XML (Spanish)

References

Bhatia, T. y Ritchie W. C. (Eds.). (2008). The Handbook of Bilingualism. Nueva Jersey: John Wiley & Sons.

Dong, Y. y Li, P. (2020). “Attentional control in interpreting: A model of language control and processing control”. Bilingualism: Language and Cognition, 23(4), pp. 716-728.

Grosjean, F. (2012). “Bilingualism: A short introduction”. En F. Grosjean y P. Li (Eds.), The psycholinguistics of bilingualism (pp. 5-25). Nueva Jersey: John Wiley & Sons.

Hartsuiker, R. y Bernolet, S. (2018). “The development of shared syntax in second language learning”. Bilingualism: Language and Cognition, 20(2), pp. 219-234.

Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.

Jiménez Ivars, M. (2002). “Variedades de interpretación: modalidades y tipos”. Hermeneus: Revista de traducción e interpretación, (4), pp. 1-9.

Kaushanskaya, M., Blumenfeld, H. y Marian, V. (2020). “The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Ten years later”. Bilingualism: Language and Cognition, 23(5), pp. 945-950.

Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bice, K. y Perrotti, L. (2015). “Bilingualism, mind, and brain”. Annual Review of Linguistics, (1), pp. 377-394.

Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bogulski, C. A. y Valdes Kroff, J. R. (2012). “Juggling Two Languages in One Mind: What Bilinguals Tell Us About

Language Processing and Its Consequences for Cognition”. Psychology of Learning and Motivation, 56, pp. 229-262.

Marian, V. (2008). “Bilingual Research Methods”. En J. Altarriba & R. R. Heredia (Eds.), An Introduction to Bilingualism: Principles and Processses (pp. 12-36). Mahawah: Lawrence Erlbaum.

Marian, V., Blumenfeld, H. y Kaushanskaya, M. (2007). “The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals”. Journal of Speech Language and Hearing Research, 50(4), pp. 940-967.

Martín, R. M. (2017). “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies”. En J. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition, (pp. 555–572). Nueva Jersey: John Wiley & Sons.

Moreno Fernández, F. (2009). Principios de Sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Editorial Ariel.

Munday, J. (2010).“Translation Studies”. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 419-428). Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Muñoz Martín, R. (2008). “Apuntes para una traductología cognitiva”. En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp. 65-75). Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU.

Muñoz Martín, R. (2017). “Looking toward the future of cognitive translation studies”. En J. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition, (pp. 555-571). Nueva Jersey: Wiley Blackwell.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.

Pöchhacker, F. (2010). “Interpreting”. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies Volume 1, (pp.153-157). Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins Publishing.

Saville-Troike, M. (2012). Introducing Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.

Schwieter, J. W., Festman, J. y Ferreira, A. (2020). “Current research in bilingualism and its implications for Cognitive Translation and Interpreting Studies”. Linguistica Antverpiensia, 19, pp. 80-93.

Wei, L. (2007). The bilingualism reader. Londres: Routledge.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Semas